Un peu de poésie !

Categories: Events

Une traduction merveille du texte N° 2 du Tao Te King de Lao Tseu—-


天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前後相随。是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫惟弗居,是以不去。
Tout le monde reconnaît la beauté du beau
Ce qui sous-entend la laideur
Tout le monde reconnaît le bien comme bien
Ce qui implique le mal
Ainsi l’affirmation et la négation naissent l’un de l’autre
Le facile et le difficile se complètent
Le long et le court se touchent
Le haut et le bas s’identifient
Le son et la voix s’harmonisent
L’avant et l’après se suivent
Aussi le Sage agit sans agir et enseigne sans parler
Toutes les choses se font sans qu’il intervienne
Il vit sans posséder et agit désintéressé
L’œuvre accomplie il ne s’y cramponne pas
Et parce qu’il ne s’attache pas
Il demeure détaché
(Traduction de Daniel Giraud – Le courrier du Livre – 1987 – p. 76)

Author: Didier Jouanin

Laisser un commentaire